Una exploración de las lenguas de los derechos humanos a través de los cinco paisajes de Arjun Appadurai

paisaje tecnológico

“Por paisaje tecnológico me refiero a la configuración global, también cada vez más fluida, de la tecnología y al propio hecho de que la tecnología, tanto la alta como la baja tecnología, tanto la mecánica como la informática, actualmente se desplaza a altas velocidades a través de todo tipo de límites previamente infranqueables.”

Teaching translation from Spanish to English: worlds beyond words

http://books.google.com/books?id=qW2kiADQhHQC&lpg=PA91&ots=4sVvViy5-C&dq=performance%20spanish%20equivalent&pg=PA92&output=embed

En la práctica de traducir desde un idioma hacia otra, una observación de este libro que me hace pensar en los efectos de la globalización y los avances tecnológicos fue la necesidad de entender los contextos sociales de una cultura. La nombra un entendimiento sociolingüístico que permite una persona meterse en una situación y también conceptualizar la esfera que ocupan los participantes y la capacidad limitada de la traducción misma.  En un mundo definido por la habilidad de la tecnología transcender fronteras, culturas, localidades, y personas, la actividad de traducir realmente toma nuevo significado.  Aunque tanta información está disponible al hacer clic en un botón electrónico, la experiencia y el contexto real están decayendo poco a poco. Las personas que estudian para traducir muchas veces solo tienen un entendimiento muy superficial de la cultura con que desean comunicar, y lo que les faltan es la experimentación física de los elementos de una sociedad que no pueden ser transmitidos por medios tecnológicos.

FIRST LATIN AMERICAN MIGRANT SUMMIT SURPASSES EXPECTATIONS:
MIGRANTS IDENTIFY PRIORITIES AND PROPOSE NEW INITIATIVES

http://meme.phpwebhosting.com/~migracion/rimd/revistas/rev9/e6.pdf

Esta conferencia tomó lugar en 2007 y marcó una reunión de los representativos de muchos países que vinieron a México para hablar de problemas comunes que todos habían experimentado y crear soluciones que podrían ser implementados de manera consistente. Sobre todo, les enfocaban en fortaleciendo las organizaciones de migrantes, la construcción de alianzas entre países, y la advocación de los derechos de migrantes a través de traducción y internacionalismo. Estresa también la importancia de revisar las policías económicas de países que no respetan los roles de los migrantes e intentar de establecer los derechos humanos en los documentos políticos y formativos de cada país.

John Witte, Jr. on human rights language in today’s globalized world

John Witte habla primeramente de la lengua de los derechos humanos como la lengua moral de la globalización que provee un tipo de “tierra común” para responder a los terrores como el Holocaust y la segunda guerra mundial.  Aboga por una lengua universal de derechos humanos como un punto de partida desde lo cual distintas comunidades y localidades pueden crear sus propias realizaciones de estas ideales para que todos muevan hacia los mismos finales normativos, sin la necesidad estar de acuerdo en los medios. Esta lengua sería un intermedio entre estas esperanzas universales y las realidades locales que ayudarían alcanzar mejores niveles de derechos humanos en el mundo entero. Pero esta concepción de “lo universal” solo esta posible a través de los medios tecnológicos que existen hoy en día, sea el red, los aviones, o conferencias de video, que nos permitan tener contacto con tantas tradiciones distintas.

Human Rights and Global Citizenship: Luis Valdez

La exclamación climática en que concluye Luis Valdez nos ofrece un resumen bien corto, pero también amplio, del punto principal de su discurso entero.  Pregunta “¿a quién pertenece el futuro?” y se responde, “To those who can imagine it.”

 Como el hijo de una familia de migrantes a los Estados Unidos que trabaja en las granjas de California o por donde pueda, su juventud fue definida por hacer algo de la nada.  Por todo su vida, casi nada pertenece a su propia nombre y nada fue gratis; si quería algo, tenía que crearlo, y ¿de qué? De la nada que tenía.  Este tipo de vida requería un tipo de ingenio sin igual y presenta otro tipo de lo imaginario como concibe Appadurai. Como dice Valdez, hay una “full emptiness and empty fullness” en ser un migrante desde lo cual uno va “creating opportunity out of necessity and lack through power of belief.” La imaginación, en este contexto, es integral para construir el ser propio desde una falta completa de cultura. Entonces, para los migrantes, la identidad es algo que necesitan crear, o imaginar, activamente, y a través de este proceso de autocomposición, descubren los hechos de la realidad de manera sin igual y aprendan manipular una sistema definida por la naturaleza transitiva de la tecnología y la economía. Y sería estas mentes, que se construyen de la nada, que nos dirigirían en la nueva época de tecnología y la globalización.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Nube de etiquetas

A %d blogueros les gusta esto: